翻译整理01

 零碎:龙之谷sea服维基上的NPC注释——


这个就是国服翻译为“马里安”的魔法师始祖,事实上,翻译为玛丽安更为贴切(为何强调这一点?因为我问了一些小伙伴,基本上都以为马里安是男性,事实上这里 female 明确她是性别女)。

有意思的是牧师祖师,国服之前一直认为eye设定前后矛盾,因为有时候是“杰斯科”有时候是“雅各布”对吧?其实A级装备的前缀翻译的也是雅各布——这里可能冤枉了编剧,翻译不同的可能性更大:

Jacob ['dʒeikəb]

你会发现读音上近似于【杰......科】,也许第一任翻译希望与众不同不按之前约定俗成的“雅各布”来,想弄成一个专有名“杰斯科”,类似“米迦勒”之于“迈克尔”。然而后继者没有那份心思,直接用了雅各布,导致前后名称不一致。

但他意外的没有把马里安改回玛丽安,结果导致牧师的导师就像学会了分身术一下子变作了俩人一样。

-----------------------举报者泡面没有调料包的分割线---------------------


维基上的地图

地名翻译

Halfling:哈夫林,熟悉龙与地下城的朋友会心一笑——这是代表半身人的单词。而halfling本身就有“一半”的含义,不知用在这里有何深意。

Mana Ridge:国服译名魔法山脊,“Mana”即“玛那”神秘的超自然力量,在游戏术语中指魔法,中肯的翻译。

Frost Hill:国服译名雪霜坡道

Blizzard Plain:国服译名溶解森林。Blizzard大家应该不陌生——大名鼎鼎的暴雪公司,除此之外blizzard亦可看成“冰雹”、“大风雪”,总之是很严苛的气候环境,即使是意译,也应该往冰封、霜冻上靠拢,和“溶解”完全搭不上边。至于plain在地理上作平原之意,也和森林相去甚远:故处此应为冰封雪原霜冻平原更贴切,或者直接大雪原简单粗暴。

Cristal Stream:国服译名水晶谷。不过,stream的含义是溪流,这里直译应该是水晶溪,如果非要联系下地貌说水晶溪谷也行,然而这里“溪”的意义消失得无影无踪。

Shadow Forest:国服译名阴影森林

Wind Forest:国服译名狂风森林

Prairie Village:国服译名普雷利镇,而prairie是大草原、牧场,所以普雷利镇就是大陆西陲的牧场镇

Calderock Village:国服译名凯德拉镇

Gary Ruins:国服译名灰色废墟

Lower Ridge:国服译名堆满落叶的湖岸,要说明一下,lower ridge的组合直译是低岭,即地势较低的山脊处,什么落叶什么湖岸都统统没有出现,一点也不文艺,倒像是战争术语,鉴于此地是凯德拉抗战最惨烈的所在,也许就是由战士们仓促中临时命名的也说不定。译名完全不一致,教人费解。

*Saint Haven:国服译名神圣天堂,本次最大的争议出现了——个人在之前一直以为主城的名称是“Saint Heaven”,然而这里的是“haven”:这个单词你说它是避风港、安息所完全没问题,可是这个就不是“天堂”的拼法啊,如果说一定要把haven引申一下,说是世外桃源(然后说是人间天堂——这跑得远点了);然而NPC对话任务文本明确说它是“神圣的安息之所”,从这看来还是取的本意,天堂就有点牵强了。不过仁者见仁智者见智,大家已经习惯了主城的叫法,虽然神圣港圣者之港或者圣人港可能更加接近其本意。

Hermalte Port:国服译名赫尔马岱港口,port和haven一样也是港,但是要更近水一些,而且在古语中有搬运的意思(是不是联想到了卸货装船?)。和Saint Haven本意一起看,更能体现出剧情中多次提及的主城要塞的交通枢纽地位。

Foothills of Black Mountain:国服译名黑山山角,其实黑山山麓也行。

----------------更新预告:泰努玛拉以及阿努阿兰德系列区域--------------

评论
热度 ( 15 )

© Elk | Powered by LOFTER